幸运11选5

                                                              来源:幸运11选5
                                                              发稿时间:2020-07-04 11:45:03

                                                              约翰逊在采访中暗示,是否允许华为参与英国5G网络建设可能受到香港国安法的影响。他在采访中声称,“我不是本能地对中国抱有敌意,但在香港发生的事情显然违反了《中英联合声明》的文本和精神,这令人无法接受”。

                                                              英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                              这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                              【环球时报】对于华为公司是否可以参与该国5G建设,英国方面再次发出强烈的反对信号。据英国广播公司(BBC)2日报道,英国首相鲍里斯·约翰逊日前改变口径,称将在华为问题的决定上谨慎行事,因为政府不希望重要的基础设施受制于“潜在敌对国家的供应商”。华为方面3日未回应《环球时报》记者对此消息的置评请求。

                                                              曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                              “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                              国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                              法国总统马克龙当天早些时候批准了前总理爱德华·菲利普提交的政府辞呈,开启政府重组进程。

                                                              曾一度宣称英国可以部分使用华为设备的约翰逊,日前在接受英国媒体采访时就华为问题回应称,“我不反对华为在这个国家投资,英国是一个开放的经济体。但我不希望看到国家关键的基础设施以任何方式被潜在敌对国家的供应商控制。因此,我们必须认真考虑该如何行事。”